Metropolitània: sa novidade galana de sos contos de Coròngiu [de Frantziscu Casula]
Connoschiamus Zusepe Corongiu comente giornalista – cando fiat galu pilocu – e finas comente amantiosu de critica literaria: amento una bella retzensione subra unu romanzu de Micheli Columbu, Senza un perché. Ma amus connotu Corongiu mescamente comente ghia de s’Ufitziu regionale de sa limba sarda e autore de fainas de importu mannu, amento subratotu sos libros: “Il sardo una lingua normale”; “Pro una limba ufitziale” e “Guvernare cun sa limba”.Oe nos donat custos doighi contos: duos longos (Metropolitanìa e Chie at mortu a Pitzente Peis) e deghe prus curtzos. Contos “distòpicos” e mi benint in mente: Fahrenheit 451 di Ray Bradbury (1953); Arancia Meccanica di Anthony Burgess (1962); 1984 di George Orwell (1949); Il mondo nuovo di Aldous Huxley (1932); La strada di Cormac McCarthy (2006); Il racconto dell’Ancella di Margaret Atwood (1985). Contos “utopicos” e penso a L’Utopia de Tommaso Moro o La città del sole de Tommaso Campanella.Custu sceti pro narrere chi su libru de Corongiu, faeddat de sa Sardigna ma est a intro de sa cultura e de sa literadura europea e mundiale: e duncas non si nche cheret tancare in carchi nuraghe prenu de lanaritzu. Deo aia agiuntu, finas comente sutatitulu, “Contos eròticos” e naro proite: s’erotismu est pagu presente in sa literadura in limba sarda. Mi benit in mente carchi acinnidu in Padre Luca Cubeddu o poto amentare su prus mannu poete eròticu in sardu: Luigi Efisio Pintor Sirigu (Sa canzoni de su caboniscu o Unu zertu amigu). Ambodùos peroe nd’iscrient semper suta metafora, imbetzes Coròngiu, apertis verbis: e custa est una novidade. Contos duncas: su genere leterariu in prosa, prus ispainau in sa literadura in limba sarda, finas a sos tempos de oe, pretzisamente finas a cando non si comintzat a iscriere (1982) peri romanzos: cun S’àrvore de sos tzinesos de Larentu Puxeddu; Sos Sinnos de Mialinu Pira; Mànnigos de memoria de i Antoni Cossu; Po cantu Biddanoa de Benvenuto Lobina; S’Istoria, Condaghe in limba sarda di Frantziscu Masala e su Zogu di Zuanne Frantziscu Pintore ecc. ecc. Ma puru in prosa amus tentu ateros iscritores, ismentigaos. Mi piaghet mentovare su prus mannu iscridore in limba sarda in prosa de su millie seighentos: Gian Matteo Garipa. Ma s’opera sua Legendariu de Santas Virgines, et Martires de Iesu Crhistu est istada interrada e cuada, ma pro fortuna cunservada in sa Biblioteca universitaria de Casteddu, pro prus de batorghentos annos dae su 1627 a su 1997 cando una domo imprentadora, Papiros de Nugoro, l’at ripublicada cun s’introdutzione de Diegu Corraine e sa presentatzione dei Heinz Jürgen Wolf e Pascale Zucca. Su genere leterariu est s’unicu elementu chi liat sos contos de Corongiu a sa tradizione: pro totu s’ateru est foras. Contra. Addia. Oltre. Nella forma e nello spirito. Amentende Wagner. E, nel contenuto. Contra e addia una Sardigna esotica e folcloristica. Bella e galana. Totu tusorgios e binnennas. Ma peri contra e addia una Sardigna de bandidos e vengantzias: chi agradat meda a sos turistas e a sos biagiadores italianos e istrangios de s’Otighentos in chirca de un’isola “pura e incontaminata”. Penso a Lawrence chi apretziat sa Sardigna “per la sua fiera unicità” e ca in issa b’est galu “l’antico, forte indomito maschio”. Ma peri contra e addia sa tradizione agro-pastorale e sa literadura chi apompiat sceti a su tempus colau. Sos contos de “Metropolitania” pertocantu s’oe. Antzis: su cras. Su tempus benidiore. Sa tzitade e non su sartu. Subra custa chistione, cun cumpetenztia, at jai iscritu Maria Antonietta Mongiu e, gal’oe, a pustis de mene, nd’at a faeddare. Deo prefero dedicare su tempus chi mi restat a sa limba de sos contos. Ca custu mi paret sa revolutzione prus manna chi Corongiu faghet, s’ispalimentu prus nou e originale. Una limba subralocale, standard: sa limba sarda comuna. Sceti a la lumenare in medas – finas in chie est de acordu, comente a mimi – LSC cheret narrere limba fatisca, artifitziale, frita, pobera, fraigada a taulinu. Bona e addata mancari pro carchi documentu burocraticu ma non pro una faina literaria, comente unu contu o una poesia o unu romanzu. E imbetzes – e est custu su miràgulu de sos Contos de Corongiu – semus cara a una limba rica, idiomàtica, prena de analogias, metaforas, brachilogias, magines. Tenende tempus podia amentare chentinas de assemprus. In presse in presse acò calicunu: Fiant aterrados cun su naviu finas cun unu chillia chillia durche…Comente una fogia chi nde ruet lebia lebia dae s’arbore in atongiu…Pilos e ogros nieddos che una note sena luna. Custu cheret narrere chi est sa capatzidade e sa calidade iscritoria chi faghet galana una faina literaria. E, nessi pro contu meu, totu sos doighi Contos de Corongiu sunt de una galania istremenada: unu prus bellu de s’ateru. Mescamente, ripito pro sa limba impreada. Nemos peroe penset chi siant iscritos dae una die a s’atera, totu in unu. A parrer meu in segus de custa sperimentatzione linguistica b’est istudiu mannu e una chirca longa, rigorosa, fitiana de annos e annorios. Una chirca etimologica, lessicale e lessicografica, linguistica, culturale e literaria pro recuperare e ponnere in su circuitu narrativu paraulas, lessemas, modos de narrere, dicios e proverbios presentes in sa traditzione literaria e in sa cultura sarda orale, ma pagu impreaos. Paràulas chi Corongiu leat dae totu sas variantes, dae sos limbagios locales, dae ue bi sunt: las reduit peroe a un’istandard graficu ca sunt furrias pro totu sos sardos e non pro carchi bidda o bighinadu de sas tzitades. In sos Contos b’est duncas una bera e propia revolutzione linguistica chi truncat cun sa tradizione de medas iscritores chi cunfundiant su lessema cun su fonema, iscriende comente si fueddat e sighinde duncas s’imparongiu strambecu e strolicu de Quintiliano, scrivere le parole quo modo sonant. Corongiu faghet peri un’atera revolutzione: in su matessi tempus, cunservat e annoat sa limba: ca issa no abarrat “immobile”, “cristallizzata”, “definitiva”, comente esseret unu “bronzetto nuragicu”, unu fossile, ma si fraigat semper. Voglio dire che una lingua – come del resto l’identità di un popolo – si “costruisce” e si “ricostruisce” dinamicamente nel tempo, si confronta e interagisce, entrando nel circuito della innovazione linguistica, stabilendo rapporti di interscambio con le altre lingue. Per questo – come ci insegna Gramsci – concresce all’agglutinarsi della vita culturale e sociale. In tal modo la lingua, non è solo mezzo di comunicazione fra individui, ma è il modo di essere e di vivere di un popolo, il modo in cui tramanda la cultura, la storia le tradizioni e insieme racconta il presente, la modernità. La lingua insomma non è solo il traditur. Essa è una casa aperta che si ingrandisce, continuamente. E’ un percorso, un progetto. Non solo abitazione della vecchia casa. Da questo punto di vista Corongiu con Metropolitània, ha dato un contributo essenziale e determinante per una lingua “normale”, capace di raccontare l’intero universo culturale, di ieri, di oggi e di domani. Da vecchio sessantottino ricordo una parola d’ordine di quella formidabile stagione: “praticare l’obiettivo”. Direi che Corongiu con i suoi Contos pratica l’obiettivo delle sue opere teoriche linguistiche che ho ricordato all’inizio di questo intervento: ovvero una lingua normale (e ufficiale). Pro chircare de cuncruire. Canta beridade e canta fantasia b’est in sos contos? Canta biografia de s’Autore – penso a su contu chi pertocat sa redazione de unu giornale – e cantu imbentu? A parte la fictio presente in ogni discorso letterario, occorre dire che in tutti i Contos de Metropolitània, c’è l’Autore, tutto intero, con gli accadimenti personali e collettivi, con le sue esperienze di vita e s’istoria de s’anima. L’Autore però, tali esperienze e accadimenti, non si limita a rappresentarli, per così dire a filmarli: ma li vela e li fascia. Li ottunde e li scarnifica, li trasforma e li traveste, allegoricamente. Evaporandoli. Facendo loro assumere una dimensione più generale: segno simbolo ed epifania, in qualche modo universale. Serro de a beru. Ma Corongiu proite iscriet? Est isse matessi a lu narrere, cun craresa: A contare est su chi nos sarvat, chie non contat est mortu, no esistit. Su contu est su chi mantemnet in sa vida s’ispera. Amentandemi unu omine e intelletuale mannu comente a Mialinu Pira:”Si vive in quanto si comunica”. Ma basta con le analisi. Sos Contos de Metropolitània, più che di chiose, commenti e critiche, hanno bisogno di essere letti. Più volte. In qualche modo occorre abitarli. Per poterli assaporare e gustare. Prima ancora che capire. *Casteddu 29.06.2019. Relata de presentatzione de su libru
|