Sa Sardigna postcoloniale est? [de Alessandro Columbu]
Cudda die in su Festival ‘Isola delle Storie’ de Gavoi apo àpidu su praghere de intèndere tres fèminas de gabbale chistionende de literatura. S’iscritora sarda Michela Mùrgia, Leila Slimani, un’iscritora de romanzos frantzesa de casta marochina e Noo Saro-Wiwa, una britànnica fìgia de nigerianos – e nigerianos importantes. No est cada die chi capitat de intèndere arresonos de custa balia in Sardigna, e bolet a lis dare mèritu a sos chi ammaniant su festival de Gavoi ca batint chistiones e ideas chi no costumamus a atzapare in logu nostru, ca universidades non bi nd’at e librerias bi nd’at pagu e tanchende-che-las puru sunt! Su festival est un’oportunidade pro nos ammentare de sa bellesa de sas culturas chi s’atòbiant e chi si chistionant provende a si cumprèndere. Custu est importante ca sa multiculturalidade giughet una dimensione polìtica manna in sa sotziedade de oe, ca pòpulos diferentes si sunt atobiende comente mai si fiant atobiados in antis in s’istòria, mescamente in Europa, e ca pro imparare a si rispetare cheret a s’atobiare e a si connòschere. Ma a atobiare àteras culturas est importante mescamente – su bellu est pròpiu cussu – ca imparamus semper carchi cosa de nois etotu. M’est aggradadu fintzas ca a pàrrere meu sa die Michela Mùrgia at istèrridu sa chistione provende a sortire paris tres esperièntzias de literatura postcoloniale. Sa prima sa de Saro-Wiwa, nàschida e pesada in Londra in una sotziedade multiculturale e aperta a sa gente de calesisiat colore, ma chi est gherrande cun s’identidade noa chi custa multiculturalidade at creadu. Sa segunda sa de Slimani, una parigina de chìgia iscura e a pilos lorichitados, gasi etotu pesada in un’ambiente chi est peleende a misigare a pare limbas, culturas, traditziones, religiones e maneras de pensare. Ma it’est custa literatura “postcoloniale”? Est sa literatura de iscritores nàschidos in natziones chi sunt istadas colonizadas, o fìgios de famìlias disterradas dae cussos logos. Sa literatura postcoloniale est definida cun romanzos e contos chi faeddant su prus de sa chistione de sa decolonizatzione, de su raportu de sa colònia cun su colonizadore a in antis e a pustis de s’indipendèntzia, e de sas culturas noas chi custas esperièntzias ant creadu. E sa Sardigna? Postcoloniale est? S’arresonada sa die in Gavoi m’at fatu pensare chi fiat istadu bellu e interessante a paragonare sa literatura sarda, sa de Michela Mùrgia etotu pro nàrrere, cun sos libros de custas duas fèminas pro iscobèrrere si non siat mègius, pro cumprèndere s’importàntzia istòrica de produtzione culturale sarda, a pònnere sa literatura sarda puru in custu terrinu de sa literatura postcoloniale. Non nd’isco si sa Sardigna est una colònia o nono, ma a bisu meu b’at elementos culturales chi cumpartzimus cun sas ex colònias ca semus galu a isboligare bene chistiones comente a su bilinguismu, s’istòria e su modellu de isvilupu chi cherimus pro sa Sardigna de cras. Semus galu a cumprèndere bene chie semus e inue nos piatzamus in s’istòria, ca connoschimus isceti un’istòria de sa Sardigna chi ant iscritu àteros, e giai l’ischimus chi b’at sempere cantzigheddos de ideologia in mesu in sa manera de contare s’istòria chi unu sèperat. * Ollolaesu, istudiat e traballat in s’universidade de Edimburgo in Iscòtzia. At bortadu dae s’àrabu a su sardu unos cantos contos de su sirianu Zakaria Tamer. |
Su tema chi ponet Alessandro Columbu est de importu mannu e pertocat sos chi produin romanzos e contos in limba italiana, istanne a foras de sa lacana sarda e sos chi imbentan in limba sarda comente chi sien intanatos intro de una garga. Duos munnos chi istande fronte, non si toccan, si negan a pare, senas chi sien intro sa matessi domo. Pro custu est funguta sa dimanna chi ponet Columbu in meritu a sa literatura sarda a pustis chi a isse l’est toccatu de intennere in Gavoi sos pessos de duas iscrittoras continentales chi an pesatu s’arrejonu, Leila Slimani, iscrittora in franzesu de casta marochina e Noo Saro-WiWa, britannica, fizza de nigerianos. Ispuntzonatas dae Michela Murgia, sarda e iscrittora in limba italiana, ambas an arrejonatu de literatura e de realitate posto-coloniale. Una chistione chi diat pertocare senas sa Sardigna, isula chi de mutamentos n’est subinne e patinne dae tempus in sa sotzietate e in sa manera de contare istorias e de collire pessones chi benin dae s’ Africa, da uve s’imberghen dae sas gherras e dae sa povertate. Ispero chi custos temas tzuchen addainnantis, senas in relatzione chin sa Sardigna. E chi sos impresarios de sos abbojos literarios abbeglian sas jannas, senas a Gavoi, fintzas a eris tancatas pro sa literatura sarda, ma est menzus a narrere in limba sarda. No isco sa rejone de custa ischerta, ma a mie est parfita unu isseperu, chi negat chie iscriet in sardu. Una iscartulata mala a retzire pro sos iscritores e sos editores sardos, ca sas operas dian parrere unu iscartu de s’istoria de eris e de oie de sa Sardigna. una terra in mesu de duas limbas, comente nos aiat datu a ischire Mialinu Pira, chi de iscrittura in sardu e in italianu ne manitzaiat chin cumpetentzia. Credo chi unu arrejonu non diat essere a foras de su istare nostru comente sardos e italianos. S’italianu intro sas iscolas, in sos uffitzios, in sos tribunales e gai sichinne, e su sardu intro sas famiglias, in sas carreras, in sos campos. In parte est galu gai sa realtate pro chie est sapitu e si ponet a s’ala de sa limba, chi at marcatu s’istoria nostra, in su vonu e in su malu. E si campat e s’affotit custu sentitu chi ispinghet a cumporre contos. istorias longas, romanzos una rejone bi diat essere, atera dae sos chi la cussideran che unu istratzu de imbolare a su muntonagliu. E negat su valore de su sardu iscrittu pro contrariare s’ abba de s’irmenticu, cussa chi alagat e affocat sas raichinas nostras. Pro custu sos pessos de Columbu meritan un’ispinta pro mantennere sa janna aberta, ca est una manera de contare e de narrere, cumpanza de su iscrire in italianu e in calesisiat atera sa limba de su munnu. Sa resa in custos urtimos annos est istata meta ricca, e non si potet cuare sa creativitate e sa possibilitate de una comunicatzione literaria in sardu. Ca sun aggabatos sos tempos de s’ esame de ammissione a su sotziu de sos iscritores sardos in limba italiana. E bene an fattu sos redatores de SardegnaSoprattutto chi an pesatu custu arrejonu. Vittorio Sella, iscrivanu in sardu