La seada o la seadas [de Nanni Falconi]
In custas dies in facebook, apo pesadu unu arrèsonu in contu a s’impitu feu de sa limba sarda in sas comunicatziones scritas, prus e prus cussas publitzitàrias. Est tucadu totu dae su manifestu murale chi faghet sa publitzidade a una sagra in una bidda cadduresa: “la sagra della seadas” ant scritu, no isco chie. Podet esser fintzas faina de su tipografu, e no de chie at ordinadu su manifestu; ma cambiat pagu. Siat comente si siat cussu “seadas singolare” est stadu che unu pungiu a u ogru meu. Est giai feu a l’intender nargende dae unu continentale, ma ti nde pones a rier, ca non est pro su malu pensare chi lu faghet, no l’ischit sa limba mia. Si lu bido però scritu dae unu sardu, li leo luego arrastu de àteros sabores feos. Arrastu de menisprètziu, de sa folcrorizatzione de su sardu, comente e che unu passu torradu balladu in su palcu pro sos turistas. Li leo fragu de esotismu. Sento chi ant de sa limba sarda una bisione malàida. Ca posca custos stròpios los bidimus afaca a una bella limba italiana standard cun sas grammatica curreta. Ma comente diat esser…ti leas totu s’impignu chi bi cheret pro scrier in italianu curretu, ma in sardu ti nd’afutis e scries a comente paret a tie! Ma proite? Lu faghes ca no ant su matessi balore pro te scritore de manifestos pubblitzitàrios? o menù de coghina de carchi ristorante, o in confetziones de trastos o ainas, o màndigos sardos, a comintzare dae su pane a nche l’acabbare cun su binu, passende in totue in sos giornales e in internet, in locandinas de tzinema, e in sas insignas e cartellos de stradones, dae cooperativas a butegas. Parimus a s’annu zero de sa scritura in sardu, dae poi de sèculos e sèculos chi scriimus. Semus torrende in segus ma neunu s’acontzat ca como est arrivadu s’imbèrriu de su faeddo-scrio-chentza-schire! Gente presumida nche nd’at semper de avassu in Sardigna. E non balet a nudda chi unu nd’essat cun sa scusa chi a issu non t’ant imparadu a scrier in sardu, chi sos suos t’ant pesadu in italianu. Est comente chi siat nargende chi dae su tempus de sas scolas primargias no imparat prus nudda, chi una cosa chei custa no la podes fagher fintzas de bolontade tua? Ma deo naro, ma ite ti pones a scrier cosas in una limba sarda chi no la connosches? Limba chi a su chi mustras intendes petzi faeddare dae calicunu che a tie, pro su prus storchènde∙la, ca ti l’as leada semper a giogu. Proite non pedis agiudu a chie nd’ischit, si no l’ischis fagher tue ma lu cheres fagher? No aias fatu sa figura fea chi faghes, si l’aias fatu. Nono! Giai andat bene comente fato, ti naras. Iscrio comente faeddo e so a postu. So un’artista, si lu fatzo in italianu lo potzo fagher finas in sardu: una limba dialetu, minore abbirgongiada e in agonia. No interessat a neunu. Depent narrer gràtzias chi bi pongio suore. Presumidu! Presumidu ca pro su prus ses puru perricònchinu e non cheres intender nudda e bi la sighis cun sa tua. Bonu proe di fatzat!
|
E’ logicu ca chi est una sceti, no pota’ sa s; chi funti pru’ di una, pota’ sa s. Deu pentzu ca dogn’unu poid’iscri in sadru cumenti oidi (cumenti seu fadendi deu immoi). Totus i’ linguasa scittasa funti nasciasa da cumenti sa genti chistionada, quindi fianta sempri, in dogna lingua, una trascritzioni fonetica. Pentzu puru ca su sadru esti stetiu una lingua assottada, pueta ca no est mai stetia sa lingua da unu stadu natzionali, quindi sa genti a sempri chistionau e iscrittu cument’ad offiu. Cumenti deu sig’a fai ‘ncora ‘moi. No ddu fu nemusu chi ddi narada: depisi scri diaicci, diaicci e diaicci; o puru: depi’ nai diaicci, diaicci e diaicci. Pentzu chi sa lingua scritta chi ad elaborau sa regioni olla’ torrad’ a controllai, partendu sempri da cumenti sa genti chistionada.
No la penso che a tie in contu a comente si depet scrier in sardu. Est beru chi si sighit a scrier comente resessimus, ma custu sighit a sa reartade chi bidet sos sardos analfabetas in limba sarda, no est pro àteru. Si sa limba sarda nos fiat stada imparada in sas scolas comente s’italianu est dabile chi aiamus scritu totus a sa matessi manera giai dae meda, si no àteru ca non fiat stadu possibile e impitare deghinas de libros e mastros pro impare sos sardos onni unu in sa faeddadu sua de bidda. Naradu custu, unu standard sardu est galu de sistemare, ma sa punna, si cherimus megiorare totus e esser alfabetizados depet esser cussa, ca si nono adiosu limba sarda.
La seada, la sebada, la sevada…ejaaaaaahhhhhhh…
Singolare raju!!!! Quando la ordini, quando la mangi, quando ne parli parli de sa sevada, sa seada, sa sebada….
Si ‘nde cheres medas…tando suni seadas o sebadas e o sevadas…
Deo l’isco, tue l’ischis, issu l’ischit, nois l’ischimus, bois l’ischides, issos no l’ischint 🙁
Tui puru tenis arragioni. Chi tania ‘ncora 20 annusu, ti podia nai chi sa lingua est una sovrastruttura, quindi una cosa secondaria. Chi, in sa storia, c’ind’a sempri stetiu da lingua’ noba’ chi nascinti e lingua’ beccia’ chi si morrinti. Su sadru iad’ essi prima o poi una da cussasa. Poi t’ia podi nai ca sa lingua srebi’ su ‘mprusu po sa communicatzioni. Quindi sa forma e’ secondaria. Ma cumprendu ca sa cosa no est aicci semplici. Chi obeusu chi su sadru sia’ po i sadrusu cumenti s’italianu poi is italianusu, su francesu po i’ francesusu … ci oid’una lingua scritta. Iad’a toccai, però, a no pedri tottu’ fueddusu chi s’agattanta ‘ncora in tottu’ dialettu’ da sa Sardigna. E a ci ddus poni in sa lingua scritta chi si oi fai. E una lingua scritta cummenti nau ‘eu, deu pentzu, esti ‘ncor’ ‘a vai. Nosu chi eusu ‘mparau su sadru cument’a lingua materna, eusu ‘mparau a chistionai e a cumprendi cussu’ chi chistionànta. Fu’ s’unica lingua chi scidaiàusu fintzas’ a candu seus’ andaus’ a iscolla. E in ‘scolla puru chistionaiàus’ in italianu sceti cun sa maista. Cun tottu’ ‘s atrusu’ chistionaiausu ‘n sadru, fintza’ cun su dattori e cun su praidi (nonnu vicariu). Nemu’ s’adi ‘mparau a scri, pueta nemusu ddu scidia’ fai, in sadru. Su sadru, cussu da sa genti cumuna, fu’ sceti orali. Quindi, su fattu da ddu deppi scri est una cosa noba. Fadendi su sadru scrittu, cambiad’ ogna cosa e is cosa’ si furriant’ a su ‘mbressi. No adessi pru’ sceti cumenti chistionaus’ a conditzionai sa lingua scritta, ma adessi sa lingua scritta pur’ a conditzionai cumenti chistionausu. Deu no sciu chi e’ mellu’ s’unu o e’ mellu’ s’atru. Chi funtzionad’ anda’ beni; chi no funtzionad’ anda’ manda’ mabi. Si poi’ provai.